2023年11月8日下午,伟德BETVlCTOR194623级翻译硕士第一次读书报告交流会于伟德BETVlCTOR1946C2教学楼206号教室顺利开展。本次交流会由张生祥教授指导,共5名员工进行了读书报告分享,15名翻译硕士全体参与。
李竞硕同学分享了思果先生编写的《翻译概论》,诠释了思果先生的翻译原则,阐述了欧化中文现状、译者的品质、翻译的要点与步骤并展示了多个翻译技巧,尤为生动地引用书中对翻译工作的比方:“翻译的工作如同别人把房间里的东西翻乱,叫你整理;他不但把东西翻乱,而且还把许多东西藏在秘密地方,叫你去找。甚至没有的东西也要叫你补出来,有些东西要你丢掉。这样他才能满意。”
张俊乐同学分享的是王东风教授编写的论文集《功能语言学与翻译研究》,探讨功能语言学与翻译的问题,阐述了本书的研究层面已经不再局限于语法层面上的静态比较,而是从视野开阔的文化和社会符号学视角。功能语言学在语篇分析中描述情景语境及其与语篇特征的相互关系,目的是要通过描述语场、基调和语式的特点,指明语域和语境的相互关系。
陈凯娇同学分享了潘文国老师的《中籍英译通论(上)》,着重分享了中国文化体系与核心以“六经”为源,以“四部”为流,以《四库》为结,以“治道”为本,并提到中国的文化翻译需要回到“经史子集”的四部体系,重视文化术语的校正和统一,尝试将文章学和翻译学相结合。
陈彦潼同学分享的书籍是李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,从理解,表达,变通三方面全面讲解非文学翻译的特征,并且指出要想成为一个真正优秀的译者应具有批判性思维,在不断精进翻译技巧的同时做好翻译产品服务。
付铭靖同学分享的书籍为李平的《林语堂翻译研究》,详细阐述了林语堂先生在《论翻译》一文中传达的忠实、通顺、美的翻译思想,随后对林语堂翻译作品中存在的大量文化变译现象进行了分析,并提出了自己的思考。
最后,张生祥教授将以上同学的读书报告分享分别进行总结和点评。张教授认为,李竞硕同学的报告“深入浅出”,对书中翻译技巧、要点和原则有深刻理解,用书中实例生动展示了汉译要领;张俊乐同学的报告“触类旁通”,巧妙地用书中实例联结到自己的翻译知识,呈现了功能语言学与翻译的相关见解;陈凯娇同学的报告“妙言要道”,精准把握了文化翻译的要领与精髓;陈彦潼同学的报告“通达自然”,将非文学翻译的理解顺理成章,与同学们娓娓道来;付铭靖同学的报告“轻声慢语”,在简洁明朗的讲解中传达了林语堂的翻译思想。
此次读书报告交流会顺利开展,张生祥教授的对同学们的报告进行了认真评审,并给予了中肯的建议和鼓励。同学们在热烈的分享和互动中得到进步,相信大家会在阅读的海洋中继续成长,书写属于他们自己的精彩篇章。